Andžej Sapkovski – Posljednja želja


The Last Wish

ŽANR: fantazija
ZEMLJA: Poljska
ORIGINALNI NAZIV: Ostatnie życzenie
GODINA IZDAVANJA: 1993.

      Zanimljivo je kako jedan medij može proslaviti nekoga ili nešto ko je stasao u posve drugom mediju. Andžej Sapkovski (Andrzej Sapkowski) je pravi primjer toga. Čovjek u Poljskoj ima status gotovo nacionalnog heroja zahvaljujući svojoj književnosti i svojim radovima. Sagu o Geraltu iz Rivije, bjelokosom lovcu na čudovišta, je započeo davne 1986. prvom pričom, nazvanom jednostavno Vještac (Wiedzmin AKA The Witcher). Poslije je uslijedilo pet romana i tri kolekcije priča smještene u svijet Geratla iz Rivije. Ali tek su izlaskom igre The Witcher 2007. Sapkovski i njegov opus dobili veću popularnost i van rodne mu Poljske. Iste godine se pojavio i prvi prijevod na engleski jezik njegove prve zbirke priče o Vješcu, Posljednja želja (Ostatnie życzenie AKA The Last Wish).

     Zbirka je to kratkih priča inspirisanih uglavnom slavenskom mitologijom, ali ćete u njima prepoznati i neke zapadnjačke bajke u novom ruhu. Geralt, nakon teške borbe sa strigom, vida svoje rane u hramu i svaka priča predstavlja prisjećanje njega ili njegovih njegovateljica o nekom događaju ili osobi iz njegove prošlosti tako da je Sapkovski to zaista lijepo povezao, a nije ih nabacao tek tako.

     Ono što je zanimljivo za sagu o Vješcu jeste to da je ovo fantazijska knjiga, ali za odrasle. Geralt je cinik, sarkastičan, ali i plemenit i živi po svom kodeksu. Najbolji je vještac, lovac na čudovište koji se raznim eksperimentima dovodi do tog stroja za ubijanje. Naravno, rijetki to prežive, a Geralt je najbolji od tih rijetkih. Njegov svijet nije crno-bijel već obojen nijansama sive, pun predrasuda, rasizma, mržnje, ljubavi, strasti. On je profesionalac, čovjek koji obavlja posao do kraja i ne miješa se u stvari koje ga se ne tiču. Pustite ga na miru i pustit će vas na miru.

     Svijet koji je Sapkovski stvorio za potrebe sage o Vješcu je mješavina J.R.R. Tolkiena i Roberta E. Howarda, Gospodara prstenova i Conana Barbarina, uz primjese slavenske mitologije i moderne politike i raznoraznih aktuelnih tema. Vrlo zanimljiv svijet koji jednostavno mami i tjera na daljnje čitanje. Naravno, Geralt kao lik je zaista odličan, više antijunak nego junak. Čovjek koji je prihvatio svoju sudbinu takvu kakva jeste i nastavlja dalje kroz život.

     Iskreno, jedva čekam da pročitam ostale dijelove sage o Vješcu, Bijelom Vuku, Geraltu iz Rivije.

Advertisements

7 komentara na “Andžej Sapkovski – Posljednja želja

  1. Evo baš čitam ovu knjigicu i nešto me živo zanima 😀

    Prvo, da te pitam na kojem jeziku si to pročitao knjigu. Ako nisi pročitao knjigu na razumljivom jeziku (i ako nisi dobro upućen u slavensku mitologiju 😀 ), vjerojatno mi nećeš moći pomoći.
    Ja čitam engleski prijevod i zanima me kako se na našem kaže striga. Da li stvarno piše “striga”? Kada roknem prijevod poljske “strzyge” u ove online rječnike i za hrvatski i za bosanski i za srpski mi kaže da je strzyga vampir, a nije. Engleski je “striga”, ali budući da je strzyga čudnovište iz slavenske mitologije, čini mi se da je poljski bolja baza od engleskog za strzygu. Znači, online rječnici nude vampira. Članak o strzygi nema ni na jednoj razumljivoj Wikipediji (a nisam vidio ni neđe drugo na Netu o njoj na razumljivom jeziku). Od slavenskih Wikipedija jedino članke o njoj imaju poljska, ruska i šleska. Šleski je ionako dosta sličan poljskom i na njemu je “strzyga” “strziga”, odnosno skoro isti drek; a na ruskom je “стржига”. Slušao sam poljski izgovor i glasovi “strzyge” nisu ni nalik glasovima našeg jezika (kad ga čuješ, teško ti je za povjerovati da su poljski i naš u istoj jezičnoj grupi 😮 ). Budući da je šleski skoro isti drek kao poljski, on mi također ne pomaže. To ostavlja ruski. Barem su nam sva slova “poznata” i trebala bi se izgovarati isto kao kod nas. Također, “stržiga” mi zvuči prihvatljivo. Tako da mi je od ponuđenog, ruska riječ najviše legla. Ipak, kada u Google unesem “stržiga”, preusmjeri me na “strzygu” i ne da mi nijedan rezultat na razumljivom jeziku. Čak i kad mu kažem da ipak prikaže rezultate za “stržigu”, ne da mi nijedan rezultat povezan s čudnovištem nego neke lijeve – većinom slovenske – stranice.

    U kratko: kako mi kažemo (i pišemo) “strzyga” (“striga”)???

      1. Ma da, vjerujem da se dosta naziva zadržalo i kod nas, samo u određenim mjestima. Recimo, ja u Bosni nikad nisam čuo ovaj izraz, što ne znači da se u nekom dijelu nije zadržao.

      2. Mi ne zovemo nikog štriga/striga, ali sad kad ti kažeš, u neformalnim tekstovima (čiji autor je vjerojatno Primorac), “štrige” nisu neuobičajene 😮
        P.S. Skinuo sam beogradska izdanja s Torrenthr-a, tako da sam na kraju “upoznat” sa strigama 😀

  2. Sad i ja čitam srpsko izdanje. Otkad imam kindle, knjige uglavnom čitam sam na njemu. Lijepo na Google napišem “*[engleski] naslov knjige* PDF” i skinem knjigicu 😀 Isto sam napravio i s Witcherom.
    U biti, jedan dan mi je bilo dosadno i u tražilicu TorrentaHR upišem “vještac” ili tako nešto i ovaj mi da te srpske 😀 Iskreno, da Witcher oriđiđi nije napisan na slavenskom jeziku, ne bih ni iz dosade tražio razumljivi prijevod. Naši prijevodi su ionako većinom katastrofa, a budući da je većina toga ionako na engleskom, bolje je čitati oriđiđi 🙂 Ali Witcher… ipak su Srbi bolje upućeni u slavensku mitologiju od Engleza (makar imam špurijus da nisu upućeni kao Poljaci …ili barem nisu kao Sapkowski 😉 ) 😀

    Što se picajzlastosi tiče, sigurno je; ali kada sam stvarno picajzla. Exsqueeze me, ali kad sam saznao da na poljskom ne piše “striga”, zanimalo me kako mi kažemo. Ipak, Y čak ni nije dio naše abecede, a “strzyga” se ne čita /striga/ pa sam pretpostavljao da su to nešto Englezi smislili jer smo mi, Slaveni, za njih špansko selo.
    Inače, skužio sam da striga nije “striga” na poljskom kad sam u Google upisao “striga witcher” da vidim šta točno je striga. Onda vidim da na Wicther Wikiji piše “Striga (Polish ‘strzyga’)”. E reko, ovi su ga zajebali 😀

    Dalje čitajući, vjerojatno pola zvjerki nije kako su ih Englezi naveli (neke vjerojatno nisu ni kako su ih Srbi naveli), ali mi se ne da sad za svaku kopati kako je naš naziv 😮

  3. “…i došao je bio trenutak u kojem sam od straha zaboravila sve magijske formule sem jedne, kojom sam mogla da se s tog strašnog mesta teleportujem kući, u svoju malenu kulu u MARIBORU.” – iz Krvi vilenjaka. Sused iz Maribora mi je reko da u Witcheru 3 imaju Triglavske rune – Sapkowski voli Sloveniju 😀
    http://witcher.wikia.com/wiki/Maribor (pogledaj “Notes” 😀 )
    http://thewitcher3.wiki.fextralife.com/Triglav+Runestone

Komentariši

Upišite vaše podatke ispod ili kliknite na jednu od ikona da se prijavite:

WordPress.com logo

You are commenting using your WordPress.com account. Odjava /  Promijeni )

Google photo

You are commenting using your Google account. Odjava /  Promijeni )

Twitter slika

You are commenting using your Twitter account. Odjava /  Promijeni )

Facebook fotografija

You are commenting using your Facebook account. Odjava /  Promijeni )

Povezivanje na %s